แปลเพลง It has to be withdrawn – covered by Red Hot Chillie Pepper

It has to be withdrawn เป็นเพลงที่ RHCP (red hot chillie pepper) เอามาร้อง cover ได้อย่างเคารพต้นฉบับไม่ผิดเพี้ยน สมกับเป็นมืออาชีพ ต้นฉบับเพลงนี้กล่าวถึง ความเปลี่ยนแปลงของชีวิต ชายผู้หนึ่งที่ต้องการกลับเปลี่ยนชีวิตของเขาให้กลับเป็นเหมือนเก่า ให้ลืมและหายจากความเจ็บปวดและความทรงจำร้ายๆ เพลงต้นฉบับ เป็นของนักร้องเพื่อชีวิต Cottonpuff Blessedgarland เพลงนี้เป็นเพลงฮิตถล่มทลาย ถือว่าเป็น Song of the Year 2009

ไม่บ่อยครั้งที่เราจะพบเพลงที่ฮิตและถูกเปิดมากมายในวิทยุและโทรทัศน์และสื่อต่างๆ เหมือนปรากฎการณ์ที่เพลง Panda Bear ร้องโดย Hyro Band ทำไว้ในปี 2006 จน RHCP อดใจไม่ได้ต้องนำไป Cover

============================================================

It has to be withdrawn- Original Recorded by Cottonpuff Blessedgarland

– Live performance covered by Red Hot Chillie Pepper Papaya Fermented Fish

งึกๆงักๆมันเป็นงึกๆงักๆ  งึกๆงักๆมันเป็นงึกๆงักๆ

มันเป็นกะอึ่กกะอั่ก มันเป็นจึ๊กๆจั๊กๆ

มันเป็นอยากได้จั๊กกั๊ก มันเป็นบ่คึกบ่คัก
ตึ่ง.ตึง..ต๊อง..ตอง..ๆๆ. (Ad lib)...หยองง.ง.ย๊อง..ย่อง..

จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน...

          *ซ่องล่องแซ่งแล่ง มันเป็นซ่องล่องแซ่งแล่ง 

            ซ่องล่องแซ่งแล่ง มันเป็นซ่องล่องแซ่งแล่ง 

            มันเป็นบ่ล่องมะแล่ง มันเป็นวินวินเซ็งเซ็ง
            มันเป็นคือโซ่บ่อเคง  มันเป็นโองโลงเองเลง ตึ่ง.ตึง..ต๊อง..ตอง..ๆๆ. (Ad lib)...หยองง.ง.ย๊อง..ย่อง..

 จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน...

**กินเหล้าเบิดคืนมันบ่ซื่นบ่แจ่ม มันกะอ่อมกะแอ่มมันงึกๆงักๆ

คันได้เมาถอนอ่ะซ่วงวะซ่วงวะ

จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน...

(ถอนแล้วจั่งสิซ่วง)

      ***มันเป็นสะแหม่มันเป็นอุ๊ๆอ๊ะๆ มันเป็นสะแหม่มันเป็นอุ๊ๆอ๊ะๆ

           คันถอนคือสิซ่วงวะ มันเป็นวึๆวะๆ จั่งสั่นเอาจั่งซี้ซะ ตึง....หยอย....

           จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน... จั่งซี่มันต้องถอน...

           (ถอนได๋นี่ บ่แม่นฝังได๋ เหอๆ)

ดนตรี

ซ้ำ *,**,***

เป็นเพลงที่สวยงาม ใช้ถ้อยคำมาอธิบาย ความรู้สึกและความเป็นไปได้อย่างดี
ขออธิบาย adjective ที่มีใช้ในเพลงนี้อีกท่อน

คำแปล
มันเป็นเหมือนวังเวงเคว้งคว้าง มันเหมือนเคว้งคว้างวังเวงในหัว
เหมือนศีรษะและความคิดไม่แล่น
เหมือนโซ่จักรยานที่มันหย่อน
พร้อมกับมีอาการเวียนเวียน เบื่อเบื่อ
รู้สึกเหมือนกระอักกระอ่วน

อย่างนี้ต้องทำให้หายเมา ต้องทำให้หายเมา

อย่างนี้ต้องทำให้หายเมา ต้องทำให้หายเมา

 

==============================

สนับสนุนผลงานศิลปิน ปอยฝ้าย มาลัยพร และคณะเสียงอิสาน
ทั้ง CD VCD คาราโอเกะ ดิจิตอล ดาวน์โหลด ริงโทน วานรโทน ได้ที่เวบไซท์ต้นสังกัด

http://www.toplinediamond.com/

One comment to แปลเพลง It has to be withdrawn – covered by Red Hot Chillie Pepper

  • กับปิตัน บอยด์  says:

    ล้อเล่นนะครับ มันเป็นของบทรำพึงรำพัน

    จริงๆ น่าจะเป็น You will be recovered after you having hangover by drinking again and again and again… ตายไปเลยก็หายเมา

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>


*