เพลงวันพ่อ แปลเพลง Bridge over troubled water – Simon and Garfunkel

Lionel Messi!!

สำหรับวันดีๆ สำหรับทุกหัวใจอย่างนี้ กับปิตันก็โทร.ไปพูดคุยกับพี่ชาย เนื่องจากท่านกับปิตันพี่ใหญ่ (พ่อ) ไม่สามารถสื่อสารกับกับปิตันได้ พี่ชายท่านเลือกเพลง If not you ของ นายแพทย์ตะขอ (Dr.Hook) เป็นเพลงวันพ่อ สำหรับกับปิตันไป search อันดับเพลงวันพ่อจาก เวบฝรั่งมา (aolradion.blogspot.com) ก็ได้เพลงนี้มาก็ขอนำมาไว้ ณ ที่นี้วันนี้เลย และำได้ข้อมูลแปลกๆ ทีเพิ่งเคยได้รับทราบมาวันนี้

Bridge Over Troubled Water โดย Paul Simon and Art Garfunkel ศิลปินดูโอ ชื่อดังแห่งยุค 60 เป็นชื่อเพลงและชื่ออัลบั้มที่ ห้า ซึ่งเป็นอัลบั้มสุดท้ายในนาม Simon and Garfunkel เป็นเพลงที่ประสบความเสร็จมากๆ ขึ้นอันดับ 1 ในอเมริกา และยอดขาย 25 ล้านแผ่นทั่วโลก

แม้นเนื้อหาจะเต็มเปี่ยมด้วยความห่วงใยและเป็นกำลังใจให้ใครสักคน แต่การแต่งเพลงนี้กลับเป็นหนึ่งในความตึงเครียดระหว่าง Simon และ Garfunkel ตามข้อมูลที่ได้จาก Wiki และเวบความหมายเพลงต่างๆ มีข้อถกเถียงว่าคำว่า “Silver Girl” ในวรรคสุดท้ายคืออะไร บ้างก็หมายถึง เฮโรอีน ยาเสพติด ซึ่ง Paul Simon บอกว่าเขาหมายถึง สีของผมขาว เมื่อเริ่มมีอายุต่างหา

อย่างไรก็แล้วแต่ เพลงนี้ เหมาะสม สำหรับ พ่อทุกท่าน ผู้เป็นกำลังใจให้กับลูกทุกท่านครับ

สุขสันต์วันพ่อ ทุกท่านนะครับ

===============================================

Bridge Over Troubled Water โดย Paul Simon and Art Garfunkel

When you’re weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I’m on your side. When times get rough
And friends just can’t be found,
เมื่อยามเธอเหนื่อยล้า ทุกข์ถาโถมกระหน่ำ
ยามเมื่อน้ำตาไหลหลั่งริน ฉันจะเป็นคนซับน้ำตาให้
ฉันอยู่เคียงข้างเธอ เมื่อเธอรู้สึกเดือดร้อนใจ
และมองหาเพื่อนรอบกายก็ไม่พบ

Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

เมื่อยามเจออุปสรรคปัญหา
ฉันจะเป็นดั่งสะพานทอดกายให้เธอข้ามพ้นมันไป…

When you’re down and out,
When you’re on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I’ll take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
เมื่อรู้สึกเหนื่อล้าและสิ้นหวัง
เมื่อรู้สึกเหมือนเดียวดายตามลำพัง
เหมือนจบสิ้นวันด้วยความทุกข์ระทม
ฉันจะช่วยปลอบประโลม
เป็นส่วนหนึ่งเคียงข้าง
เมื่อยามความมืดแห่งราตรีย่างกราย
มาพร้อมความทุกข์ห้อมล้อมถาโถม

Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
เมื่อยามเจออุปสรรคปัญหา
ฉันจะเป็นดั่งสะพานทอดกายให้เธอข้ามพ้นมันไป…


Sail on silvergirl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I’m sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.

ล่องลอยไปเถิดยอดหญิง
ออกเดินทางต่อไป
ถึงเวลาของเธอที่ต้องออกไปเจิดสรัส
ฝันของเธอดำเนินไปตามทางของมัน
และส่องแสงสว่างนำทาง
หากเธอต้องการใครสักคน

ฉันติดตามมาใกล้ๆ ให้กำลังใจอยู่ข้างหลัง

เมื่อยามเจออุปสรรคปัญหา
ฉันจะเป็นดั่งสะพานทอดกายให้เธอข้ามพ้นมันไป…

8 comments to เพลงวันพ่อ แปลเพลง Bridge over troubled water – Simon and Garfunkel

  • Paawit  says:

    เพลงนีฟังครั้งแรก ไม่เพราะเลย
    (นึกในใจ..เพลงอะไรของมังฟะ เนื้อเพลงเรื่อยเปื่อย แปลออกมั่งไม่ออกมั่ง-ไม่รู้เรื่อง-มังจะสื่อถึงอะไรหนอ
    พอฟังไป ๆ (ยุคนั้นฟังเทปคาสเส็ทท์ ซีดี ยังไม่เกิด) ทำไมมังเพราะขึ้นเรื่อยๆ
    ในที่สุดก็ติดอันดับสามเพลงโปรดของข้าพเจ้าจนได้….เนื้อความเป็นกวี ไพเราะมาก
    ก็อย่างว่า ยุคนั้น เพลงใครๆ ออกมา นักฟังเพลงก็ต้องตีความกันไป…
    คิดอะไรไม่ออกก็…เพลง…กล่าวถึงยาเสพติดไว้ก่อน…ฮ่าๆๆๆๆ
    คนแต่งยังงง..บางคนเคลิ้มตามไปกะนักวิจารณ์เลยว่า เพลงกรูเนี่ย…พูดถึงยาด้วยว้อย

    • กับปิตัน บอยด์  says:

      อยากทราบสิบอันดับเพลงโปรดของปร๋าวิดจังเลยครับ ตั้งแต่ไม่มีกะลาดอกไม้ ให้ลักขมาย ข้อมูลมาใส่เวบ เลยมุกตันครับ

  • อังเคิล.คำลอย  says:

    ฟังเพลงนี้มาตั้งแต่เด็กๆ น่าจะ30ปีที่แล้ว คนทำถนนทำสะพาน คงชอบทอดกายให้ผู้คนข้ามผ่านช่วงเวลาแห่งความทุกข์ เนื้อหาดี ถ่ายทอดได้อารมณ์ ผมให้ผ่านครับ

  • อังเคิล.คำลอย  says:

    รบกวนช่วยแปลเพลง old and wise ของ the alanparson project ด้วยครับ ฟังรวมๆแล้วรู้สึกดี โดยเฉพาะคำท่ว่า remember that you a friend of mine.

  • กับปิตัน บอยด์  says:

    และโพสต์ก่อนหน้าและต่อท้ายของ old and wise จะเป็นมนต์เมืองเหนือ และ Eye in the sky ผลงานถอดความของป๋าวิด เช่นกัน ขอบพระคุณทุกท่านนะครับ โอกาสหน้าแวะมาใหม่นะครับ

  • 197515  says:

    ขอบคุณคับสำหรับคำแปล ตัวต้นฉบับเพราะดีคับ แต่โดยส่วนตัวชอบ versionของ Charlotte Church พลังเสียงของเธอดีจริง ๆ

    • กับปิตัน บอยด์  says:

      ขอบคุณครับ ที่แวะมาเยี่ยมเยียนทักทาย

      แล้วจะลองไปหา version ที่แนะนำมาฟังครับ

Leave a reply Cancel reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>


*